Ga direct naar de inhoud (Access Key S)
VDAB
Algemene links
  • Home
  • Over VDAB
  • Werklinks
  • FAQ
  • Contact
  • Sitemap
Rubrieken van de VDAB website
  • Jobs
  • Opleidingen
  • Begeleiding en oriëntatie
  • Nieuws
  • Mijn loopbaan
  • Partners
  • Werkgevers
  • Agenda
  • Cijfers
  • Magezine
  • Blogs
  • Persinfo
Pagina spoor
  • Home
  • Nieuws
  • Blogs
  • Vertaler An

Vertaler An vertelt ...

Vrijheid blijheid?

draai aan de klokEr komen niet veel vertalers in de vertaalbranche terecht. Weet je waarom? Omdat 'vertalen' meestal op zelfstandige basis gebeurt. En dat is een hondenstiel. Ik heb het met m'n eigen ogen gezien toen ik stage liep bij een vertaalbureau. Het was een tweemanszaakje: een koppel waarvan zowel de man als de vrouw vertaler waren. Ze klopten allebei heel veel uren. De vrouw vertelde me dat ze al om vijf uur ’s morgens begon te werken en meestal maar ophield om middernacht. En dat zes dagen per week! Zelfs de zondag schoot erbij in als een project dringend af moest.

Wil je als zelfstandige genoeg verdienen en je klanten tevreden houden, dan moet je veel meer werken dan de doorsnee werknemer en dit op alle mogelijke en vooral onmogelijke tijdstippen van de dag. Oké, je hebt veel vrijheid want je bent je eigen baas, maar ik heb al gemerkt dat klanten vaak veeleisender en ongeduldiger zijn dan honderd bazen samen!

Bovendien blijft het niet bij teksten vertalen en nalezen. Je moet ook opdrachten weten binnen te halen en daarvoor moet je publiciteit voeren. En tot slot moet je ook nog de boekhouding doen. Je kan dit aan iemand anders overlaten, maar dan knibbel je behoorlijk aan je inkomsten.

En ja, verder heb je ook nog mogelijke horrorscenario's die je het leven zuur kunnen maken. Zo hoorde ik het verhaal van een vrouw die op vraag van een bedrijf een vertaling had gemaakt, maar er niet voor betaald werd. Ze stuurde verschillende aanmaningen, maar niks hielp. Uiteindelijk trok ze naar de rechtbank, om daar te horen te krijgen dat het bedrijf in kwestie failliet was verklaard. Al haar werk was voor niks geweest!

Nee, dank je wel, dat is allemaal niets voor mij. Ik ben heel blij dat ik een vertaaljob heb gevonden met een statuut als werknemer. Ik geef toe: het werk is niet zo avontuurlijk omdat je niet zelf je vertalingen kiest en alle teksten te maken hebben met het bedrijf waarvoor je werkt, maar ik werk tenminste om te leven en niet omgekeerd. Als ik ’s avonds thuiskom, hoef ik niet meteen weer aan werk te denken. Ik kan een dag of zelfs een week vakantie nemen zonder daar twee keer over te moeten nadenken. En, ik weet dat er elke maand een vast bedrag bijkomt op mijn rekening, dus kan ik zonder problemen mijn rekeningen betalen en zelfs vooruit plannen. Dat is pas vrijheid…

Gepost op 14 december 2007 #

Vorige post: Andere wending
Volgende post: Misvattingen

Reacties (11)

Dag An,

Ik heb een tijdje je blog zitten volgen en van het begin af dacht ik... hmm dit verhaal klinkt mij bekend in de oren...
Nu weet ik ook waarom, want volgens mij gaf je ons vorig jaar les in het 2de jaar meertalig secretariaat van het CVO!

Hierbij wil ik dan ook zeggen dat ik je een hele toffe en sympathieke lerares vond en je veel succes toewens met je nieuwe job! Zelf zit ik ondertussen niet meer in het CVO maar ben ik aan de slag als administratief bediende, net zoals velen van onze groep.

Ik heb alvast je blog met veel plezier gelezen!
groetjes, Eveline

Gepost door: Eveline Debruyne op 15 december 2007 om 6 uur 56 #

Inderdaad, sommige van vertaalbureaus zijn echte cowboys. Ik doe in mijn vrije tijd vertaling en tolking, Nederlands\Noors. Een paar maanden geleden werd ik door een vertaalbureau gevraagd om de politie in Oslo (Noorwegen) bij te staan in een zaak waar een persoon voor de rechter moest verschijnen voor een drugszaak. Het vertaalbureau had een persoon waar ze al jaren mee werkte, maar die kon blijkbaar niet die dag. Ze vroegen me of ik de zaak wou aannemen en contakt opnemen met de politie aangaande tijden en me dan ook voor te stellen. Alles was in orde en heel zenuwachtig ging ik de avond te voren heel vroeg naar bed om me voor te bereiden op mijn eerste opdracht als tolk. Ik moest om 10 uur op de rechtbank zijn die volgende morgen... maar wat gebeurt er? het bureau bel me om 08.00 op om te vertellen dat hun vertrouwelijke tolk de job toch zou aannemen en mijn diensten waren niet meer nodig. Ik moest wel de politie bellen om te vertellen dat die andere tolk de opdracht zou uitvoeren. Die waren helemaal niet blij met die verandering en vroegen mij om uitleg, ze lieten heel goed blijken dat ze hiermee niet gediend waren... Ik heb nooit meer van het bureau gehoord en heb nooit een beloning gekregen voor deze annulatie. Freelance vertalen op deze manier is een klucht als zelfstandige beginner... Je kan beter van de zekerheden genieten, die een groot bedrijf aanbieden.

Gepost door: Francois Van Walleghem op 17 december 2007 om 3 uur 02 #

Dag Evelientje,

Oeps, betrapt! Ja, inderdaad, ik ben het. Fijn dat je mijn blog leest, en goed dat je een baan als bediende hebt gevonden. Bevalt het werk je? Zie je nog af en toe de anderen? Doe ze dan eens de groetjes van me. Jullie waren toch zo'n leuk groepje om les aan te geven...

Groetjes, An

Gepost door: An op 18 december 2007 om 10 uur 28 #

Het hangt er wel vanaf onder wel fiscaal systeem je zelfstandige bent. België neen, dankuwel. Te duur en op den duur werk je voor de fiscus vooraf te betalen, niet voor jezelf. Ik ken de klappen van de zweep. Het zoeken naar de kleine fout om toch maar het bedrag op de factuur te verlagen, de reducties voor vertaalgeheugen waarmee vertaalbureaus poen scheppen edm...

Eerst de fundering: in Europa zijn alle ondernemingsvormen gelijkwaardig, maar de oprichtingsvoorwaarden en het basiskapitaal niet. Je kan je dus best vestigen waar er niet te veel bureaucratie, sociale klassen en belastingen komen bij kijken, bijvoorbeeld Malta of Cyprus (10% flat tax). Bovendien moet je je ook goed organiseren. Verder kan je ook door het gebruik van specifieke tools en specialisatie in een bepaalde niche een competitive edge creëren.

Vertalen kan een voorbereiding op tolken zijn. Zo zie ik het toch. Tolken is véél interessanter wegens minder dienstenaanbieders. Eind van de dag is je 500 euro binnen. Geen gezeur over de factuur, op tijd betaald....
Je ontmoet interessante mensen, aan wie je je business-card geeft en zij ook. Meestal hooggeplaatsten, die je achteraf kunnen helpen bij het zoeken naar een vaste baan. Maar een vaste baan in loondienst, alle dagen die trein op naar Brussel ipv met de schapen die in de wei grazen en de vogeltjes die fluiten te vertalen... neen, bedankt. Eigen baas zijn en zien da'k mijn 5000 euro per maand bijeenvertaal/tolk, bevalt me meer.

Gepost door: williamson op 19 december 2007 om 2 uur 01 #

Ja de job die ik nu doe is echt wel iets voor mij! Ik werk in een recyclagebedrijf in Houthulst, waar ik vooral de administratie doe. Vrachtwagens wegen, stock bijhouden, CMR's inboeken,...

Het is vooral leuk dat ik veel mij eigen ding mag doen aangezien het een bedrijf in volle groei is. Zo heb ik bvb helpen een systeem op te bouwen om hun productie bij te houden (wat er voordien nog niet was). Mijn talen komen er natuurlijk ook van pas want bijna de helft van de werknemers is er Franstalig, we hebben heel wat Spaanse chauffeurs en binnenkort starten we met een nieuwe vestiging in Amerika! Onlangs heb ik nog eens afgesproken met enkelen van de klas maar het is wel moeilijk om iedereen samen te krijgen... Hopelijk lukt het ons wel nog eens! Als je wil laat ik je gerust weten wanneer we nog eens afspreken. Je bent zeker welkom!

groetjes, Eveline

Gepost door: Eveline op 20 december 2007 om 6 uur 58 #

An

sinds ik 7 jaar geleden afstudeerde als Slaviste heb ik steeds als commercieel bediende gewerkt op de binnendienst voor Oost-Europa van enkele firma's.

Ik ben beëdigd vertaler Pools-Nederlands, Nederlans-Pools en in mijn vrije tijd doe ik af en toe vertalingen. Tolkopdrachten kan ik niet aanvaarden omdat ik voltijds werk en ze je meestal onmiddellijk nodig hebben.

Ik ben er altijd van blijven dromen om -al was het maar halftijds- als vertaler en/of tolk te werken. Maar ik heb tot nu toe nog niet de kans gehad. Vertaalbureau's schepen me altijd af met het uitvlucht dat ik geen vertaalprogramma's ken. En dat is inderdaad zo, maar ik kan ze toch aanleren?

Werken als zelfstandige schrikt me wel af omdat ik dan eerst mijn job moet opgeven en niet weet of ik werk zal vinden. Ik zou dus erg graag werken als vertaler maar... de sprong in het duister houdt me tegen.

Ik lees nu op jouw blog dat jij in loondienst werkt. Mag ik je vragen bij welke firma of -als je dat liever niet zegt- hoe je dergelijke firma's vindt? Alvast bedankt!

Gepost door: Isa Braecke op 29 mei 2008 om 5 uur 51 #

Dag Isa,

ik raad je aan om mee te doen aan Selor-examens en Europese examens. Europese examens zijn erg geschikt voor jouw talencombinatie, vooral als je ook het Frans en Engels redelijk goed beheerst (en bereid bent om die talen nog beter onder de knie te krijgen).

Kijk alvast eens op http://www.cdt.europa.eu/

en voor meer uitleg op

http://www.duskproductions.be/files/ITV/Essays/NL/Werken%20voor%20de%20EU.pdf

Check ook regelmatig de vacaturesite van de EU: http://europa.eu/epso/index_en.htm

Als er vertaalvacatures zijn, zul je een examen moeten afleggen en daarbij behoorlijk wat kennis van de Europese Unie moeten tentoonspreiden. Bereid je dus grondig voor. Weet ook dat ambtelijke molens langzaam malen en je een hele tijd zult moeten wachten op het resultaat.

Ik hoop dat het je lukt, en ik wens je alvast heel veel succes!

Gepost door: An op 30 mei 2008 om 3 uur 59 #

Sommige vertalers werken inderdaad voor onnozele prijzen.
Vorige week vroeg iemand met een offerte voor een beëdigde vertaling van zo'n 1650 woorden.
Dat is al direct een halve dag werk.
Aangezien het bovendien om officiële documenten gaat, kun je je geen foutjes veroorloven. Zoiets moet goéd zijn.
De prijs die wij vroegen was niet overdreven, en toch zei de klant me later dat hij iemand had gevonden die goedkoper was.
Ja, zeg... Waarschijnlijk de een of andere sukkel die denkt dat hij het wel zal maken.
Nogal wat vertalers geloven te gemakkelijk de klanten die hun onder druk zetten om goedkoop te leveren.
Een halve dag werk is een halve dag werk. Geen kwart dag.
Een hele dag is een hele dag, geen halve dag.
Je moet je prijzen daarop afstemmen.
En vooral: je mag niet vergeten dat een werknemer behalve zijn brutoloon eigenlijk ook nog de werkgeversbijdrage voor de sociale zekerheid verdient, want daarmee worden o.a. zijn pensioen en eventuele werkloosheidsuitkeringen betaald.
Een zelfstandige moet dus bovenop het brutobedrag van de werknemer-vertaler nog een extra bedrag verdienen, om evenveel te hebben als die werknemer.
Ga dus niet zomaar het brutoloon dat je als voltijds werknemer krijgt delen door het aantal woordjes dat je per maand kunt vertalen, want dat bedrag is te laag.
Je moet bovendien ook rekening houden met de tijd die je verliest aan het bijhouden van je boekhouding, het zoeken van klanten, en het bijhouden van je kennis.
En, pas op, als je boekhouding niet in orde is, kan de overheid je daar zwaar voor straffen.
Heel wat vertalers beseffen dus niet dat ze eigenlijk beter een ander beroep zouden zoeken.

Gepost door: Peter Motte op 25 mei 2009 om 11 uur 43 #

Hallo allemaal, ik vind het superinteressant om al jullie commentaren te lezen. Zelf ben ik vertaler-tolk nederlands-frans-spaans-duits (extra master turks) en werk momenteel als product manager bij een staalbedrijf.

Spijtig genoeg is mijn baas reeds 65 jaar en zal ik dus binnenkort op zoek moeten gaan naar een nieuwe job. Weet er soms iemand hoe je de vacatures kunt zien bij de integratiediensten of de dienst vreemdelingenzaken?

Alvast bedankt en allemaal veel succes,

talenknobbeltjes

Gepost door: Inge op 13 november 2009 om 2 uur 44 #

Zo te zien zijn er weinig mensen die de vrijheid van het beroep vertaler nog kunnen waarderen. Geen wonder. Er zijn weinig jonge mensen die het nog durven en de tarieven die de vertaalbureaus aanbieden zijn niet acceptabel en niet iedereen heeft een ondernemer in zich om genoeg eigen klanten binnen te halen. Niet vergeten, iedereen die zelfstandig wil zijn, moet ook een ondernemer zijn, een talenknobbel is tegenwoordig niet voldoende.

Gepost door: Dagmara op 4 februari 2010 om 6 uur 48 #

Bovenstaand gaat vooral over de nadelen van het werken als freelance vertaler. Het heeft ook weer diverse voordelen zoals overal kunnen werken (buitenland). Een deel van de vertalers dat werkt voor ons vertaalbureau woont en werkt bijvoorbeeld in Portugal, Thailand en de VS. Als je dan Nederlandse tarieven vraagt verdien je goed en heb je tevens veel vrijheid!
Als je samenwerkt met een goed vertaalbureau worden alle rekeningen keurig op tijd betaald. Daarnaast kan je een goed tarief vragen als je je specialiseert in een vakgebied.

Gepost door: Vertaalbureau Perfect op 16 juni 2010 om 12 uur 08 #

 

Laat een reactie achter

Reacties worden gemodereerd en zullen niet verschijnen op deze weblog voordat de auteur ze heeft goedgekeurd.

Joblog

Joblog An

Vertaler An An (28): "Mijn baas zit soms echt met de handen in het haar. We doen met ons kleine vertaalteam wat we kunnen, maar toveren gaat niet. Regelmatig moeten we mensen teleurstellen, en dat is niet leuk."

Alle berichten
  • mei 2012
  • april 2012
  • januari 2012
  • december 2011
  • november 2011
  • oktober 2011
  • september 2011
  • juli 2011
  • juni 2011
  • mei 2011
  • april 2011
  • maart 2011
  • januari 2011
  • december 2010
  • november 2010
  • oktober 2010
  • september 2010
  • juli 2010
  • juni 2010
  • mei 2010
  • april 2010
  • maart 2010
  • februari 2010
  • januari 2008
  • december 2007

De andere blogs

Bediende JoblesSaraJoblog JoblesSara

Manager StevenJoblog Steven

sociaal hulpverlener sariJoblog Sari

VDAB-medewerkster LiesbethJoblog Liesbeth

RedactieRedactieblog
Fons LeroyFonsblog

WeblerenWebleerblog

Zelf bloggen?

Wil jij ook bloggen over je job? Contacteer ons op moderator@vdab.be.

RSS (Wat is dit?)

© 2012 VDAB - Disclaimer - Hulp nodig? Lees de veelgestelde vragen of mail naar info@vdab.be